Monday, August 17, 2015

O poeta William Shakespeare


Pedro J. Bondaczuk

As peças de William Shakespeare são praticamente unanimidade. Ninguém contesta sua qualidade, sob risco de, se o fizer, cair em ridículo. São estudadas pelos mais diversos especialistas na matéria e representadas mundo e tempo afora, pelos mais competentes atores, sempre com idêntico sucesso. São clássicos da arte teatral. É impossível sequer de se estimar quantas vezes já foram encenadas mais de 400 anos após terem sido escritas. Hoje mesmo, com certeza em algum lugar do Planeta, algumas delas estão sendo levadas ao palco, atraindo platéias das mais heterogêneas e variadas. É um caso raro de sucesso. Não conheço nenhum outro que pelo menos se aproxime dele e muito menos que o iguale ou o supere.

O mesmo não ocorre, porém – não na mesma proporção – em relação à poesia de William Shakespeare. Não que essa sua habilidade seja desconhecida, ou que sua obra poética tenha baixa qualidade. Muito pelo contrário. É magnífica e arrebatadora. Quem a conhece, atesta isso até com entusiasmo. E muitos a conhecem! Ela é objeto de estudo em escolas de países de língua inglesa, e não por eruditos em Literatura, mas por parte de adolescentes do ensino médio. Por que, então, a poesia de Shakespeare não faz tanto sucesso quanto suas peças? Bem, as razões são várias.

O gênero, convenhamos, não é dos mais populares da Literatura. Não se compara, em termos de leitura e, sobretudo, de interesse, nem de longe com contos, crônicas e até mesmo com ensaios. Com romances, então, não há termos de comparação. Embora os principais poetas de cada país sejam estudados nas respectivas escolas a partir dos cursos secundários, são raros os alunos que complementam esses estudos lendo obras completas deles fora dos bancos escolares. São estudados apenas alguns poucos poemas, os mais conhecidos, dos poetas mais famosos, mas, por alguma razão que foge ao meu entendimento, a poesia, como gênero literário nobre que é, não desperta o gosto dos estudantes, quando deixam a escola, salvo exceções. Todos perdem com isso. Poesia é para ser lida com prazer. É para ser meditada, degustada, sentida, devorada vorazmente e incorporada ao nosso dia a dia. Quem a aprecia e está familiarizado com ela, sabe do que estou falando.

William Shakespeare foi tão bom poeta (se não melhor) quanto foi esse dramaturgo tão reverenciado, autor de peças teatrais que se tornaram clássicas (e dizem que foi também ator de primeiríssima qualidade). Sua obra poética está ao alcance de qualquer um para comprovar. É certo que o problema do idioma não permite que seja usufruída com plenitude. Poemas traduzidos nem sempre refletem com exatidão o que os poetas quiseram dizer. Há expressões que não comportam traduções, não pelo menos ao pé da letra, como certos tradutores imperitos fazem.  O ideal é que Shakespeare seja lido (e degustado) no original. Claro que esse privilégio só é acessível para quem domine a língua em que seus poemas foram escritos. Registro, todavia, até por questão de justiça, que há excelentes traduções, que nem mesmo são tão raras.

Tanto a poesia de Shakespeare é importante, que suas primeiras obras publicadas, bem antes que qualquer de suas peças fosse transformada em livro, foram dois poemas líricos (“Vênus e Adônis” e “O estupro de Lucrécia”), o que ocorreu entre os anos de 1593 e 1594. Nesse período, ele teve que se afastar dos palcos, porque os teatros ingleses foram todos fechados pelas autoridades, em decorrência da epidemia de peste bubônica que assolava a Inglaterra e principalmente sua capital, Londres, na ocasião. Sabe-se que Shakespeare escrevia poesias antes mesmo de ter suas primeiras experiências teatrais. Nunca deixou de ser poeta.

No primeiro poema, um inocente Adônis rejeita os avanços sexuais de uma excitada Vênus. No segundo, uma virtuosa esposa, no caso Lucrécia, é violada sexualmente. Esses dois poemas causam controvérsia até hoje e não propriamente pelo seu erotismo (ambos, aliás, influenciados pela “Metamorfose”, do poeta latino Ovídio), mas, pasmem, por sua dedicatória. Shakespeare dedicou-os a Henry Wriothlesley, terceiro conde de Southampton, supostamente homossexual. Foi o que bastou para muitos inventarem, sem a mais remota prova ou ínfimo indício, um improvável relacionamento amoroso entre ambos. Tratarei, oportunamente, com mais detalhes, desse assunto, que considero enorme covardia com quem não pode se defender.

Para não deixar o leitor no ar, reproduzo, abaixo, um trecho de “Vênus e Adônis”, com tradução de Alípio Correia de Franca Neto:

“(...) Como o sol, faces púrpuras, desponta
Com o adeus final da aurora se carpindo,
À caça, Adônis, rosto em cor, se apronta.
Se ama caçar, caçoa do amor, se rindo.
Doente de amar, Vênus se lança atrás,
Corteja-o feito um pretendente audaz.

‘Três vezes mais formoso que eu’, diz ela,
‘Frescor sem par, do prado a flor preciosa,
Mais dócil que homens, nódoa à ninfa bela,
Mais branco e róseo do que pomba e rosa:
A Natureza, com ela mesma em guerra,
Proclama que, ao morreres, morre a terra.

Te digna apeares do corcel, portento,
E prende a arção a fronte altiva; aliás,
Pelo favor a mim, em pagamento,
Mil segredos de mel conhecerás;
Vem, senta, onde não silva a serpe, e assim,
Sentado, em beijos te sufoco, enfim.

O lábio não sacies no que é sobejo –
Na sua abundância atiça-lhe o apetite,
Faz que varie, rubro e sem cor: dez beijos,
Curtos como um, um longo como vinte.
Um dia de estio parecerá breve hora
Haurida num prazer que ao tempo ignora...”

Voltarei ao assunto abordando, sobretudo, os sonetos de Shakespeare, um dos seus maiores tributos à Literatura e, sobretudo, à arte poética, abordando, inclusive, toda a polêmica que os cerca ainda hoje.


Acompanhe-me pelo twitter: @bondaczuk 

No comments: