Thursday, March 17, 2011




Boca quente

BOLA DE FOGO


Filme dublado é algo muito cômodo para o telespectador, que não precisa ficar lendo aquelas legendas, geralmente apagadas e em alguns casos invisíveis. Mas tem um problema: as traduções mal feitas. Foi o que aconteceu, por exemplo, com o filme exibido na Globo, recentemente, chamado "Bola de Fogo". A obra narra a história de seis professores velhinhos e puritanos, que se trancam numa casa para escrever uma enciclopédia, tendo uma governanta severa por guardiã. Um dos mestres, justamente o de lingüística, apaixona-se por uma cantora de cabaré (Bárbara Stanwick). Um dia ele rompe o regulamento da casa e leva a moça para lá. E é exatamente nesse ponto que surge a grotesca "mancada". A governanta, ao ver aquela ruiva sensual e provocante, reclama: "Sinto-me ofendida moralmente, socialmente e religiosamente".

Ao que o professor de lingüística (interpretado por Gary Cooper), retruca: "Já está a senhora abusando do uso do infinitivo". Após essa resposta, o telespectador inteligente fica sem entender mais nada. As palavras "moralmente, socialmente e religiosamente" são advérbios! Confundi-las com infinitivo é o fim da picada!!

Imaginem, então, se o personagem que diz tamanha besteira não fosse o professor de lingüística, o que não sairia!! Quem fez essa tradução tem que voltar correndo, mas correndo mesmo, para os bancos escolares.

(Coluna escrita por mim, sem assinar, publicada na página 26 do Correio Popular em 6 de dezembro de 1984)

No comments: